move_anime first_anime anime01 delay400 speed1000 class="img_load move_anime first_anime anime01 delay400 speed1000" style="background-image: url(https://www.hotelkanra.jp/common/img/blog/A-main_pc.jpg);"> kanra blog kanra blog

Gion Matsuri Festival

2019.08.19

京仏具が支える、コンチキチンの音


 

Gion Matsuri festival is held annually in Kyoto throughout July. Not only the parades on the 17th and the 24th, there is more to see during the month. One of them being Gion Bayashi, which is a group of musicians who make unique rhythms at the top of Yama-hoko floats. It consists of gongs, drums and flutes.
Two of our kanra staff went to a workshop of gongs in Uji, Kyoto. (There are only a few places that makes gongs in Kyoto)

 

 

Nanjo workshop in Uji, Kyoto has been making not only orins (Buddhist bell), but also gongs for the festival for over 180 years. They use Sahari, which is a type of metal that contains well compounded tin and bronze. A casting was processed by only four craftsmen in a very hot work shop like a sauna.
〈process〉
1. Heat the Sahari (well compounded tin and bronze) up to 1300℃
2. Pour the Sahari into a handmade soil mold
3. Remove it from the mold and heat it again
4. Whittle it to adjust the sound and shape

 

 

An echoing sound of orin by Nanjo workshop is not a mass production, and it always composes our mind. The sound of orin will be changed depending on a quality of a mold, a casting and a whittling process. Because there is no perfect way to make “a good orin”, they try to remove the negative parts throughout the process.

 

 

A casting is done two or three times in a month. They have a routine drink on the days, and we enjoyed it together.

 

 

Mr. Kazuya Nanjo (left in the picture) is a following 7th president of Nanjo workshop. He used to be a chef in Kyoto. When he went to the workshop for the first time that is actually his wife’s family business, he was attracted to how amazing a process of orin was, and how good the sound of orin was. It’s been 17 years since he started making orins. As he met many craftsmen in different genres, he started to think about not making Buddhist altar fittings but making sounds instead. He wants us to choose a sound, enjoy it and feel it in our daily life. He recently launched a new brand called LinNe which is a small orin to let us feel more sounds of orin in our daily life.
URL linne-orin.com

 


 

In 2015, Ofune-hoko, literally a big shaped-ship float revived to a Yama-hoko Junko parade after 150 years. The 5th president of Nanjo workshop, a casting engineer, Kazuo found out the fact that a gong of Ofune-hoko that was decorated in an exhibition room, was made by his ancestor. Because of that, he offered a donation and decided to make gongs to revive them. Other than Ofune-hoko, recently they made gongs for Naginata-hoko, Kanko-hoko, Kitakannon-yama and Minamikannon-yama.
Mr.Kazuya Nanjo goes to Gion Matsuri festival every year, and he can recognize a sound of orin that he made. The more we beat a gong, the softer it will be and the more it increases the charm.

I was impressed with his idea that he would like us to choose not an orin, but a sound.

He wants us to choose our own favourite sound. He has been trying to make some places to feel a sound of orin in our daily life

 

 

We borrowed one of their orins, and you can try to beat it in the lounge on the 1st floor. Please enjoy it throughout July!
We would like to introduce you to a tradition of Gion Matsuri festival through a sound of gongs.

Concept room “ oku ”

2019.04.03

一期一会のこの部屋で、あなただけの“ oku ”を探しに。

「oku」と聞いて何が思い浮かぶでしょうか。
奥行き、奥ゆかしさ、奥深い、奥座敷、奥の院・・・
日本の文化や暮らしを考える上で、切っても切れない概念の一つが
「奥:oku」なのではないでしょうか。
この概念の基に、和紙職人・ハタノワタルの空間を、
各職人が表現したコンセプトルーム“ oku ”。
この空間を体験することで、
あなた自身にとっての“ oku ”に出会ってみて下さい。




コンセプトルームには作家の意向によりテレビがございません。 和紙や絵画と茶や墨で染められた布や石などの素材・光と影などがお互い呼応されて作り出される“ oku ”をお愉しみください。

作家紹介

和紙職人  ハタノワタル

建築家    大橋史人

布      アリサト工房

造園     京庭なる井

陶芸家     清水善行

【ご宿泊に際しての注意事項】
・こちらのお部屋にはテレビがございません。あらかじめご了承ください。

・陶器、布帛など繊細な素材を使用した作品を多数展示しているお部屋の為、
恐れ入りますがお子様(12歳以下)のご宿泊はご遠慮頂いております。

何かご質問やご要望などがございましたら、お気軽にお申し付けくださいませ。

3/7~9 花六特製弁当販売

2019.02.27

Sorry, this entry is only available in Japanese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

京美酒日和vol.3 京都の日本酒飲み比べも


3/7〜9に当館で行われる「DIALOGUE」の会期中限定で、ランチ営業を行います。京丹後・城下農園のもち米など京都の食材を使用した春らしいお弁当や、京美酒日和vol.3と称し、10種の日本酒の中から飲み比べできる特別企画も。世界で2500本しかない幻の日本酒、「継」もお楽しみいただけます。日本酒がお好きな方も、普段召し上がられない方も、お気軽にお立ち寄り頂き、その面白さ、奥深さをご体験くださいませ。
皆様のお越しを心よりお待ち申し上げております。

営業時間:3/7-9 12:00-16:00(L.O)※弁当は15時まで
花六特製弁当 1380円
日本酒飲み比べ 1000円より
「継」(20杯限定)/ 1杯36cc 2160円

清水焼とカンラ

2019.02.20

Sorry, this entry is only available in Japanese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

清水焼とは


京都に古来から続く陶芸技術、清水焼。京都が都だった時代から、全国各地から集まってきた良質な土を使いながら、将軍や茶人などの要望に合わせて京都の陶芸職人は個性的な作品を生み出していきました。有田焼や九谷焼などと違い、清水焼には決まった技法や釉薬などはありませんが、四季や吉兆文様を取り入れた、毎日の暮らしで使いやすい手に馴染むサイズ感のものが多いのが特徴です。ホテル カンラ 京都では伝統工芸に気軽に触れていただけるよう、客室内で清水焼のお湯のみをご利用いただけます。こちらでは、特におすすめの作家さんをご紹介いたします。

岡山高大さん

京都・東山で窯を持つ陶芸作家。
青色や桃色の釉薬と金彩や白金彩を組み合わせたWarm stripe/Ice stripe シリーズは、光沢感に差が生まれ、華やかな印象を与えてくれるのが特徴です。一部の客室にも青色桃色セットのお湯呑みを置いています。

3/7~9 DAIALOGUEの展示客室:412号室(客室カフェ・感洛茶寮内)

洸春窯/高島慎一さん

京都東山に続く洸春窯の3代目。
「いっちん」という、まるで生クリームを絞るような絵付け技法で、中国伝来の交趾(こうち)焼を制作しています。繊細で華やかな印象の磁器は、和食にも洋食にも合わせやすく、テーブルの上がぱっと明るく華やぎます。
カンララウンジやスイートルームの客室にも高島さんのお湯呑みを置いております。

3/7~9 DAIALOGUEの展示客室:422号室

蘇嶐窯/涌波 蘇嶐さん、まどかさん

涌波 蘇嶐さんは京都・東山にある蘇嶐窯の4代目。初代涌波蘇嶐は、明治・大正期に活躍した京焼青瓷の第一人者、初代諏訪蘇山の薫陶を受けその技法を受け継ぎました。
福岡・小石原焼の窯元であるまどかさんとの結婚を機に、京都・清水焼と福岡・小石原焼の技法を掛け合わせた陶器を作っておられます。京都の伝統的な青磁と福岡の飛鉋(とびかんな)の二つの質感を掛け合わせた作品が特徴です。
カンララウンジでは、蘇嶐窯の豆皿で、3/31までの期間限定でアフタヌーンティをご提供しています。また、一部の客室にも蘇嶐窯のお湯呑みを置いております。

3/7~9 DAIALOGUEの展示客室:417号室

加藤美樹さん

京都・紫野に工房を持つ陶芸作家。熱帯雨林に生い茂る植物やシルクロードから伝わる文様、アンティークレース、ペルシャ絨毯の文様など、世界各国の景色や文様からモチーフを切り取り、いっちん技法による細やかな絵付けで表現しています。一部の客室にも加藤さんのお湯呑みを置いています。

3/7~9 DAIALOGUEの展示客室:510号室(京都瑞鳳堂さん内)

kyoto artisan × hotel kanra kyoto

2018.11.10

 

hotel kanra kyoto is a comunity-based hotel and providing a high quality traveling space.
 
Five artisans will propose new ways to use crafts in various places at the hotel. Participating craftsmen are Sachi Manabe (Yuzen hand silk printing), Madoka Wakunami (Kyoyaki, celadon), Chiba Koji (Kyoto fan), Kazuya Nanjyo (Naruto Shinku Buddhist altar fittings), Yamamoto Keiko (Kata-Yuzen), these craftsmen are all representing Kyoto and have great techniques.
 
Please wander around the hotel and experience these techniques with your five senses.
 
 
 
Term : 20th of Nov. ~ 3rd of Dec.
Place : all facilities in hotel kanra kyoto
1 2 3
loading loading loading loading loading loading